Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

связанный в основном с

  • 1 связанный в основном с

    Связанный в основном с-- NEL has divided the area of study into two regions, one predominantly concerned with primary creep and the other with creep fracture.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > связанный в основном с

  • 2 связанный

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > связанный

  • 3 tectonic types

    основные типы тектонических движений (orogenic - орогенический или горообразовательный процесс, связанный с горизонтальными силами, с образованием складок и разломов; epeirogenic - эпейрогенический, относительно медленный процесс складкообразования; taphrogenic - тафрогенический процесс, связанный в основном с вертикальными воздействиями и глыбовой тектоникой; <)

    Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > tectonic types

  • 4 неопределенность измерений

    1. uncertainty of measurement
    2. measurement uncertainty

     

    неопределенность измерений
    неопределенность

    Параметр, связанный с результатом измерений и характеризующий рассеяние значений, которые можно приписать измеряемой величине.
    Примечания.
    1. Определение взято из VIM-93 [1].
    2. К определению в [1] приведены примечания, из которых следует, что:
    а) параметром может быть стандартное отклонение (или число, кратное ему) или половина интервала, имеющего указанный доверительный уровень;
    б) неопределенность состоит (в основном) из многих составляющих. Некоторые из этих составляющих могут быть оценены экспериментальными стандартными отклонениями в статистически распределенной серии результатов измерений. Другие составляющие, которые также могут быть оценены стандартными отклонениями, базируются, на данных эксперимента или другой информации.
    [РМГ 29-99]

    неопределенность измерений
    Параметр, связанный с результатом измерений и характеризующий рассеяние значений, которые можно приписать измеряемой величине.
    Примечания.
    1. Параметром может быть среднеквадратическое отклонение (или число, кратное ему) или половина интервала, имеющего указанный доверительный уровень.
    2. Неопределенность состоит (в основном) из многих составляющих. Некоторые из этих составляющих могут быть оценены среднеквадратическими отклонениями статистически распределенной серии результатов измерений. Другие составляющие, которые также могут быть оценены среднеквадратическими отклонениями, базируются на данных эксперимента или другой информации.
    [ ГОСТ Р 8.563-96]

    неопределенность измерений
    Параметр, связанный с результатом измерений и характеризующий рассеяние значений, которые могли бы быть обоснованно приписаны измеряемой величине.
    Примечание. В качестве примера вычисления неопределенности измерений см. ГОСТ Р 51318.16.4.2.
    [ ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-4-30:2008)]

    EN

    measurement uncertainty
    parameter, associated with the result of a measurement, that characterizes the dispersion of the values that could reasonably be attributed to the measurand
    [IEC 61000-4-30, ed. 2.0 (2008-10)]

    FR

    incertitude de mesure
    paramètre, associé à un résultat de mesure, qui caractérise la dispersion des valeurs qui pourraient être raisonnablement attribuées au mesurande
    [IEC 61000-4-30, ed. 2.0 (2008-10)]

    Тематики

    • метрология, основные понятия

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    3.17 неопределенность измерений (measurement uncertainty): Параметр, связанный с результатом измерений и характеризующий рассеяние значений, которые могли бы быть обоснованно приписаны измеряемой величине.

    Примечание - В качестве примера вычисления неопределенности измерений см. ГОСТ Р 51318.16.4.2.

    Источник: ГОСТ Р 51317.4.30-2008: Электрическая энергия. Совместимость технических средств электромагнитная. Методы измерений показателей качества электрической энергии оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > неопределенность измерений

  • 5 measurement uncertainty

    1. погрешность измерения
    2. неопределенность измерений

     

    неопределенность измерений
    неопределенность

    Параметр, связанный с результатом измерений и характеризующий рассеяние значений, которые можно приписать измеряемой величине.
    Примечания.
    1. Определение взято из VIM-93 [1].
    2. К определению в [1] приведены примечания, из которых следует, что:
    а) параметром может быть стандартное отклонение (или число, кратное ему) или половина интервала, имеющего указанный доверительный уровень;
    б) неопределенность состоит (в основном) из многих составляющих. Некоторые из этих составляющих могут быть оценены экспериментальными стандартными отклонениями в статистически распределенной серии результатов измерений. Другие составляющие, которые также могут быть оценены стандартными отклонениями, базируются, на данных эксперимента или другой информации.
    [РМГ 29-99]

    неопределенность измерений
    Параметр, связанный с результатом измерений и характеризующий рассеяние значений, которые можно приписать измеряемой величине.
    Примечания.
    1. Параметром может быть среднеквадратическое отклонение (или число, кратное ему) или половина интервала, имеющего указанный доверительный уровень.
    2. Неопределенность состоит (в основном) из многих составляющих. Некоторые из этих составляющих могут быть оценены среднеквадратическими отклонениями статистически распределенной серии результатов измерений. Другие составляющие, которые также могут быть оценены среднеквадратическими отклонениями, базируются на данных эксперимента или другой информации.
    [ ГОСТ Р 8.563-96]

    неопределенность измерений
    Параметр, связанный с результатом измерений и характеризующий рассеяние значений, которые могли бы быть обоснованно приписаны измеряемой величине.
    Примечание. В качестве примера вычисления неопределенности измерений см. ГОСТ Р 51318.16.4.2.
    [ ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-4-30:2008)]

    EN

    measurement uncertainty
    parameter, associated with the result of a measurement, that characterizes the dispersion of the values that could reasonably be attributed to the measurand
    [IEC 61000-4-30, ed. 2.0 (2008-10)]

    FR

    incertitude de mesure
    paramètre, associé à un résultat de mesure, qui caractérise la dispersion des valeurs qui pourraient être raisonnablement attribuées au mesurande
    [IEC 61000-4-30, ed. 2.0 (2008-10)]

    Тематики

    • метрология, основные понятия

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    погрешность измерения

    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    Тематики

    EN

    3.17 неопределенность измерений (measurement uncertainty): Параметр, связанный с результатом измерений и характеризующий рассеяние значений, которые могли бы быть обоснованно приписаны измеряемой величине.

    Примечание - В качестве примера вычисления неопределенности измерений см. ГОСТ Р 51318.16.4.2.

    Источник: ГОСТ Р 51317.4.30-2008: Электрическая энергия. Совместимость технических средств электромагнитная. Методы измерений показателей качества электрической энергии оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > measurement uncertainty

  • 6 неопределенность измерений

    1. Messunsicherheit

     

    неопределенность измерений
    неопределенность

    Параметр, связанный с результатом измерений и характеризующий рассеяние значений, которые можно приписать измеряемой величине.
    Примечания.
    1. Определение взято из VIM-93 [1].
    2. К определению в [1] приведены примечания, из которых следует, что:
    а) параметром может быть стандартное отклонение (или число, кратное ему) или половина интервала, имеющего указанный доверительный уровень;
    б) неопределенность состоит (в основном) из многих составляющих. Некоторые из этих составляющих могут быть оценены экспериментальными стандартными отклонениями в статистически распределенной серии результатов измерений. Другие составляющие, которые также могут быть оценены стандартными отклонениями, базируются, на данных эксперимента или другой информации.
    [РМГ 29-99]

    неопределенность измерений
    Параметр, связанный с результатом измерений и характеризующий рассеяние значений, которые можно приписать измеряемой величине.
    Примечания.
    1. Параметром может быть среднеквадратическое отклонение (или число, кратное ему) или половина интервала, имеющего указанный доверительный уровень.
    2. Неопределенность состоит (в основном) из многих составляющих. Некоторые из этих составляющих могут быть оценены среднеквадратическими отклонениями статистически распределенной серии результатов измерений. Другие составляющие, которые также могут быть оценены среднеквадратическими отклонениями, базируются на данных эксперимента или другой информации.
    [ ГОСТ Р 8.563-96]

    неопределенность измерений
    Параметр, связанный с результатом измерений и характеризующий рассеяние значений, которые могли бы быть обоснованно приписаны измеряемой величине.
    Примечание. В качестве примера вычисления неопределенности измерений см. ГОСТ Р 51318.16.4.2.
    [ ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-4-30:2008)]

    EN

    measurement uncertainty
    parameter, associated with the result of a measurement, that characterizes the dispersion of the values that could reasonably be attributed to the measurand
    [IEC 61000-4-30, ed. 2.0 (2008-10)]

    FR

    incertitude de mesure
    paramètre, associé à un résultat de mesure, qui caractérise la dispersion des valeurs qui pourraient être raisonnablement attribuées au mesurande
    [IEC 61000-4-30, ed. 2.0 (2008-10)]

    Тематики

    • метрология, основные понятия

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > неопределенность измерений

  • 7 incertitude de mesure

    1. неопределенность измерений

     

    неопределенность измерений
    неопределенность

    Параметр, связанный с результатом измерений и характеризующий рассеяние значений, которые можно приписать измеряемой величине.
    Примечания.
    1. Определение взято из VIM-93 [1].
    2. К определению в [1] приведены примечания, из которых следует, что:
    а) параметром может быть стандартное отклонение (или число, кратное ему) или половина интервала, имеющего указанный доверительный уровень;
    б) неопределенность состоит (в основном) из многих составляющих. Некоторые из этих составляющих могут быть оценены экспериментальными стандартными отклонениями в статистически распределенной серии результатов измерений. Другие составляющие, которые также могут быть оценены стандартными отклонениями, базируются, на данных эксперимента или другой информации.
    [РМГ 29-99]

    неопределенность измерений
    Параметр, связанный с результатом измерений и характеризующий рассеяние значений, которые можно приписать измеряемой величине.
    Примечания.
    1. Параметром может быть среднеквадратическое отклонение (или число, кратное ему) или половина интервала, имеющего указанный доверительный уровень.
    2. Неопределенность состоит (в основном) из многих составляющих. Некоторые из этих составляющих могут быть оценены среднеквадратическими отклонениями статистически распределенной серии результатов измерений. Другие составляющие, которые также могут быть оценены среднеквадратическими отклонениями, базируются на данных эксперимента или другой информации.
    [ ГОСТ Р 8.563-96]

    неопределенность измерений
    Параметр, связанный с результатом измерений и характеризующий рассеяние значений, которые могли бы быть обоснованно приписаны измеряемой величине.
    Примечание. В качестве примера вычисления неопределенности измерений см. ГОСТ Р 51318.16.4.2.
    [ ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-4-30:2008)]

    EN

    measurement uncertainty
    parameter, associated with the result of a measurement, that characterizes the dispersion of the values that could reasonably be attributed to the measurand
    [IEC 61000-4-30, ed. 2.0 (2008-10)]

    FR

    incertitude de mesure
    paramètre, associé à un résultat de mesure, qui caractérise la dispersion des valeurs qui pourraient être raisonnablement attribuées au mesurande
    [IEC 61000-4-30, ed. 2.0 (2008-10)]

    Тематики

    • метрология, основные понятия

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > incertitude de mesure

  • 8 Messunsicherheit

    1. неопределенность измерений

     

    неопределенность измерений
    неопределенность

    Параметр, связанный с результатом измерений и характеризующий рассеяние значений, которые можно приписать измеряемой величине.
    Примечания.
    1. Определение взято из VIM-93 [1].
    2. К определению в [1] приведены примечания, из которых следует, что:
    а) параметром может быть стандартное отклонение (или число, кратное ему) или половина интервала, имеющего указанный доверительный уровень;
    б) неопределенность состоит (в основном) из многих составляющих. Некоторые из этих составляющих могут быть оценены экспериментальными стандартными отклонениями в статистически распределенной серии результатов измерений. Другие составляющие, которые также могут быть оценены стандартными отклонениями, базируются, на данных эксперимента или другой информации.
    [РМГ 29-99]

    неопределенность измерений
    Параметр, связанный с результатом измерений и характеризующий рассеяние значений, которые можно приписать измеряемой величине.
    Примечания.
    1. Параметром может быть среднеквадратическое отклонение (или число, кратное ему) или половина интервала, имеющего указанный доверительный уровень.
    2. Неопределенность состоит (в основном) из многих составляющих. Некоторые из этих составляющих могут быть оценены среднеквадратическими отклонениями статистически распределенной серии результатов измерений. Другие составляющие, которые также могут быть оценены среднеквадратическими отклонениями, базируются на данных эксперимента или другой информации.
    [ ГОСТ Р 8.563-96]

    неопределенность измерений
    Параметр, связанный с результатом измерений и характеризующий рассеяние значений, которые могли бы быть обоснованно приписаны измеряемой величине.
    Примечание. В качестве примера вычисления неопределенности измерений см. ГОСТ Р 51318.16.4.2.
    [ ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-4-30:2008)]

    EN

    measurement uncertainty
    parameter, associated with the result of a measurement, that characterizes the dispersion of the values that could reasonably be attributed to the measurand
    [IEC 61000-4-30, ed. 2.0 (2008-10)]

    FR

    incertitude de mesure
    paramètre, associé à un résultat de mesure, qui caractérise la dispersion des valeurs qui pourraient être raisonnablement attribuées au mesurande
    [IEC 61000-4-30, ed. 2.0 (2008-10)]

    Тематики

    • метрология, основные понятия

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Messunsicherheit

  • 9 неопределенность измерений

    1. incertitude de mesure

     

    неопределенность измерений
    неопределенность

    Параметр, связанный с результатом измерений и характеризующий рассеяние значений, которые можно приписать измеряемой величине.
    Примечания.
    1. Определение взято из VIM-93 [1].
    2. К определению в [1] приведены примечания, из которых следует, что:
    а) параметром может быть стандартное отклонение (или число, кратное ему) или половина интервала, имеющего указанный доверительный уровень;
    б) неопределенность состоит (в основном) из многих составляющих. Некоторые из этих составляющих могут быть оценены экспериментальными стандартными отклонениями в статистически распределенной серии результатов измерений. Другие составляющие, которые также могут быть оценены стандартными отклонениями, базируются, на данных эксперимента или другой информации.
    [РМГ 29-99]

    неопределенность измерений
    Параметр, связанный с результатом измерений и характеризующий рассеяние значений, которые можно приписать измеряемой величине.
    Примечания.
    1. Параметром может быть среднеквадратическое отклонение (или число, кратное ему) или половина интервала, имеющего указанный доверительный уровень.
    2. Неопределенность состоит (в основном) из многих составляющих. Некоторые из этих составляющих могут быть оценены среднеквадратическими отклонениями статистически распределенной серии результатов измерений. Другие составляющие, которые также могут быть оценены среднеквадратическими отклонениями, базируются на данных эксперимента или другой информации.
    [ ГОСТ Р 8.563-96]

    неопределенность измерений
    Параметр, связанный с результатом измерений и характеризующий рассеяние значений, которые могли бы быть обоснованно приписаны измеряемой величине.
    Примечание. В качестве примера вычисления неопределенности измерений см. ГОСТ Р 51318.16.4.2.
    [ ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-4-30:2008)]

    EN

    measurement uncertainty
    parameter, associated with the result of a measurement, that characterizes the dispersion of the values that could reasonably be attributed to the measurand
    [IEC 61000-4-30, ed. 2.0 (2008-10)]

    FR

    incertitude de mesure
    paramètre, associé à un résultat de mesure, qui caractérise la dispersion des valeurs qui pourraient être raisonnablement attribuées au mesurande
    [IEC 61000-4-30, ed. 2.0 (2008-10)]

    Тематики

    • метрология, основные понятия

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > неопределенность измерений

  • 10 uncertainty of measurement

    1. неопределенность измерений

     

    неопределенность измерений
    неопределенность

    Параметр, связанный с результатом измерений и характеризующий рассеяние значений, которые можно приписать измеряемой величине.
    Примечания.
    1. Определение взято из VIM-93 [1].
    2. К определению в [1] приведены примечания, из которых следует, что:
    а) параметром может быть стандартное отклонение (или число, кратное ему) или половина интервала, имеющего указанный доверительный уровень;
    б) неопределенность состоит (в основном) из многих составляющих. Некоторые из этих составляющих могут быть оценены экспериментальными стандартными отклонениями в статистически распределенной серии результатов измерений. Другие составляющие, которые также могут быть оценены стандартными отклонениями, базируются, на данных эксперимента или другой информации.
    [РМГ 29-99]

    неопределенность измерений
    Параметр, связанный с результатом измерений и характеризующий рассеяние значений, которые можно приписать измеряемой величине.
    Примечания.
    1. Параметром может быть среднеквадратическое отклонение (или число, кратное ему) или половина интервала, имеющего указанный доверительный уровень.
    2. Неопределенность состоит (в основном) из многих составляющих. Некоторые из этих составляющих могут быть оценены среднеквадратическими отклонениями статистически распределенной серии результатов измерений. Другие составляющие, которые также могут быть оценены среднеквадратическими отклонениями, базируются на данных эксперимента или другой информации.
    [ ГОСТ Р 8.563-96]

    неопределенность измерений
    Параметр, связанный с результатом измерений и характеризующий рассеяние значений, которые могли бы быть обоснованно приписаны измеряемой величине.
    Примечание. В качестве примера вычисления неопределенности измерений см. ГОСТ Р 51318.16.4.2.
    [ ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-4-30:2008)]

    EN

    measurement uncertainty
    parameter, associated with the result of a measurement, that characterizes the dispersion of the values that could reasonably be attributed to the measurand
    [IEC 61000-4-30, ed. 2.0 (2008-10)]

    FR

    incertitude de mesure
    paramètre, associé à un résultat de mesure, qui caractérise la dispersion des valeurs qui pourraient être raisonnablement attribuées au mesurande
    [IEC 61000-4-30, ed. 2.0 (2008-10)]

    Тематики

    • метрология, основные понятия

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > uncertainty of measurement

  • 11 атом

    м.
    atomo m ( см. тж атомы)
    - асимметрический атом
    - бомбардируемый атом
    - атом Бора
    - атом внедрения
    - внедрённый атом
    - водородоподобный атом
    - возбуждённый атом
    - атом в основном состоянии
    - генерирующий атом
    - горячий атом
    - делящийся атом
    - донорный атом
    - дочерний атом
    - излучающий атом
    - изотопический атом
    - атом изоэлектронного ряда
    - инородный атом
    - ионизированный атом
    - исходный атом
    - конечный атом
    - атом кристаллической решётки
    - лёгкий атом
    - материнский атом
    - мезонный атом
    - метастабильный атом
    - меченый атом
    - невозбуждённый атом
    - нейтральный атом
    - атом отдачи
    - парамагнитный атом
    - атом примеси
    - примесный атом
    - радиоактивный атом
    - расщепляющийся атом
    - атом Резерфорда-Бора
    - свободный атом
    - связанный атом
    - смещённый атом
    - тетраэдральный атом
    - тяжёлый атом
    - чужеродный атом
    - электроотрицательный атом
    - электроположительный атом

    Dictionnaire technique russo-italien > атом

  • 12 атом

    м.
    - одетый атом
    - адронный атом
    - адсорбированный атом
    - акцепторный атом
    - антипротонный атом
    - атом без внешних электронов
    - атом Бора
    - атом в междоузлии
    - атом в основном состоянии
    - атом в циркулярно-поляризованном электромагнитном поле
    - атом внедрения
    - атом водорода
    - атом гелия
    - атом замещения
    - атом изотопного индикатора
    - атом легирующей примеси
    - атом отдачи большой энергии
    - атом отдачи
    - атом Резерфорда - Бора
    - атом решётки
    - атом с заполненными оболочками
    - атом с незаполненными оболочками
    - атом Томаса - Ферми
    - атом элементарной ячейки
    - атом, способный делиться
    - базисный атом
    - ближайший соседний атом
    - бомбардируемый атом
    - быстрый нейтральный атом
    - вершинный атом
    - водородоподобный атом
    - возбуждённый атом
    - выбитый атом
    - высоковозбуждённый атом
    - высокоионизированный атом
    - гелиеподобный атом
    - гиперонный атом
    - горячий атом
    - дважды возбуждённый атом
    - дважды ионизированный атом
    - двукратно ионизированный атом
    - двухэлектронный атом
    - делящийся атом
    - донорный атом
    - дочерний атом
    - естественно-радиоактивный атом
    - излучающий атом
    - изолированный атом
    - изоэлектронный атом
    - имплантированный атом
    - инородный атом
    - ионизированный атом
    - каонный атом
    - конституэнтный атом
    - лёгкий атом
    - лептонный атом
    - локализованный атом
    - материнский атом
    - медленный нейтральный атом
    - междоузельный атом
    - межузельный атом
    - метастабильный атом
    - меченый атом
    - многократно ионизированный атом
    - многоэлектронный атом
    - мюонный атом
    - невозбуждённый атом
    - нейтральные атомы, образующиеся при франк-кондоновской диссоциации
    - нейтральный атом
    - нейтральный атом, образующийся при рециклинге
    - нейтральный невозбуждённый атом
    - неподвижный атом
    - однократно ионизированный атом
    - одноэлектронный атом
    - парамагнитный атом
    - первично выбитый атом
    - первоначальный атом
    - пионный атом
    - поверхностный атом
    - поглощающий атом
    - полностью ионизированный атом
    - посторонний атом
    - примесный атом
    - приповерхностный атом
    - равномерно распределённые атомы
    - радиоактивный атом
    - разделившийся атом
    - разрушенный атом
    - расщепившийся атом
    - расщепляющийся атом
    - редкоземельный атом
    - ридберговский атом
    - свободный атом
    - связанный атом
    - сигма-гиперонный атом
    - слабо взаимодействующий атом
    - сложный атом
    - смещённый атом
    - стационарный атом
    - тяжёлый атом
    - хемосорбированный атом
    - чармониевый атом
    - чужеродный атом
    - щёлочно-земельный атом
    - щелочной атом
    - эквивалентный атом
    - экзотический атом
    - электрически нейтральный атом
    - электроотрицательный атом
    - электроположительный атом

    Русско-английский физический словарь > атом

  • 13 machine politician

    политикан, тесно связанный с партийной машиной, обеспечивающей победу кандидату любыми средствами ( в основном нечестными)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > machine politician

  • 14 SAY, JEAN BAPTISTE (1767-1832)

    Жан Батист Сэй
    Французский экономист, в основном труде которого под названием «Трактат о политической экономии» получила свое развитие теория рынка Адама Смита. Сэй утверждал, что, поскольку любой продукт на рынке обменивается на другой продукт, каждый из них порождает свой собственный спрос, который в свою очередь создает свое собственное предложение. Эта зависимость называется законом Сэя (см. Say’s law). Закон объясняет, почему не может возникнуть экономический кризис, связанный с перепроизводством, и позволяет предположить, что экономика автоматически движется к состоянию полной занятости ресурсов.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > SAY, JEAN BAPTISTE (1767-1832)

  • 15 vogue words, buzz words and catch phrases

    •• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.

    •• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.
    •• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:
    •• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;
    •• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
    •• Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary of the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (Wayne Magnuson). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).
    •• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
    •• bragging rights This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;
    •• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:
    •• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);
    •• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);
    •• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated – www.cnnsi.com).
    •• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей – The American Heritage Dictionary of the English Language:
    •• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
    •• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);
    •• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate - имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal - примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
    •• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss... It’s difficult to come to grips with... It’s another step in putting this behind you... и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive [...] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (www.africana.com). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;
    •• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);
    •• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?
    •• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;
    •• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;
    •• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:...недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;
    •• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!
    •• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в www.dictionary.com. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;
    •• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;
    •• hyperventilateНовый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:
    •• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). - Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;
    •• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
    •• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;
    •• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
    •• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;
    •• no-brainer – из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;
    •• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных англичан и американцев – любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
    •• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;
    •• proactiveсм. отдельную словарную статью;
    •• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;
    •• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
    •• reality check – первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;
    •• schizophreniaсм. отдельную словарную статью;
    •• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;
    •• synergy – согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;
    •• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
    •• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
    •• - wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
    •• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > vogue words, buzz words and catch phrases

  • 16 Позитивизм

     ♦ ( ENG positivism)
       философская теория, согласно к-рой определенны одни лишь факты, а истинным может быть только то, что входит в состав личного опыта. Связанный с творчеством Огюста Кон-та (1798-1857), этот термин означает в основном опору на методы естественных наук.

    Westminster dictionary of theological terms > Позитивизм

  • 17 Gentleman Jim

       1942 - США (104 мин)
         Произв. Warner First National (Роберт Бакнер)
         Реж. РАУЛЬ УОЛШ
         Сцен. Винсент Лоренс, Хорэс Маккой на основе событий из жизни Джеймса Дж. Корбетта и его автобиографии «Рев толпы» (The Roar of the Crowd)
         Опер. Сид Хикокс
         Муз. Хайнц Рёмхельд
         В ролях Эррол Флинн (Джеймс Дж. Корбетт), Алексис Смит (Виктория Уэйр), Джек Карсон (Уолтер Лори), Алан Хейл (Пэт Корбетт), Джон Лодер (Клинтон Де Уитт), Уильям Фроли (Билли Дилейни), Майнор Уотсон (Бак Уэйр), Уорд Бонд (Джон Л. Салливан), Рис Уильямз (Гарри Уотсон), Артур Шилдз (отец Бёрк), Мадлен Лебо (Анна Хельд), Дороти Вон (мать Корбетта), Джеймс Флэвин (Джордж Корбетт), Пэт Флёрти (Гарри Корбетт), Уоллис Кларк (судья Гири).
       Сан-Франциско, 1887 г. Бокс пока еще не то благородное искусство, которым он станет впоследствии; это спорт без правил, популярный на подпольных турнирах на задворках города. Джим Корбетт, скромный банковский служащий, сын кучера-ирландца - завсегдатай таких турниров. При облаве он бессовестно врет и помогает судье Гири уйти от преследователей, чем заслуживает его благодарность. Судья, как и многие жители города, обожает бокс и хочет, чтобы этот спорт стал уделом джентльменов. В банке Корбетт предлагает свои услуги богатой наследнице Виктории Уэйр и относит ее отцу в «Олимпийский клуб» деньги, чтобы тот мог продолжить партию в покер. Корбетт, мечтающий сделать карьеру, заворожен богатым убранством клуба. Виктория помогает ему попасть в гимнастический зал. Он проводит короткий бой со знаменитым тренером Гарри Уотсоном и впечатляет всех своими боксерскими качествами. Ему немедленно вручают членскую карточку, и Виктория, хоть и поражена его нахальством, соглашается стать его «крестной матерью». Братья Джима не желают верить в эту новость; они смеются над Джимом, и вскоре вся семья Корбеттов затевает гомерически смешную потасовку, которые часто случаются в их доме.
       Тщеславие, самоуверенность и неутомимое упорство Корбетта в желании прославиться (напр., он платит дворецкому, чтобы тот выкрикивал его имя во всех залах) очень скоро начинают раздражать других членов «Олимпийского клуба», и те решают преподать Джиму урок. Они предлагают 1000 долларов бывшему чемпиону Англии, чтобы тот встретился с Джимом на ринге и превратил его в отбивную. Это первый боксерский матч по правилам маркиза Куинзбёри. Вопреки всем ожиданиям Корбетт - в основном, работая ногами (он передвигается по рингу, как танцор) - одерживает победу нокаутом. Своей победой он производит впечатление на Викторию, но и раздражает ее настолько, что она называет его хамом.
       Узнав, что из клуба собираются исключить его коллегу Уолтера Лори, пьяницу и неисправимого зануду, вечно ходящего за всеми по пятам, Корбетт встает на его сторону и покидает клуб. Пропьянствовав целую ночь, он оказывается в Солт-Лейк-Сити, связанный обещанием тренеру Биллу Дилейни встретиться на ринге с местным боксером. Протрезвев, он легко отправляет соперника в нокаут. Вернувшись в Сан-Франциско, он увольняется из банка и одерживает одну победу за другой, сначала - над Джо Чоински на барже в заливе Сан-Франциско, затем - в разных уголках страны и, в частности, в Новом Орлеане. Но его амбиции связаны не только с боксом. В Нью-Йорке он играет на сцене - в пьесе под названием «Джентльмен Джим», откуда и берет себе прозвище, - и мечтает однажды сыграть Шекспира. Вся семья Корбеттов переезжает в богатый квартал Ноб-Хилл. Отец и 2 брата Джима открывают салун, который Джим подарил им.
       Теперь главная цель Корбетта - уговорить Джона Л. Салливана, самого знаменитого боксера своего времени, принять вызов. Ему удается наступить Салливану на больную мозоль разговорами о его возрасте, и тот соглашается выйти на ринг. Но чтобы матч состоялся, Корбетт должен поставить на кон 10 000 долларов. Таково условие, выдвинутое Салливаном. Корбетт обращается к нескольким банкирам, но все отказываются ссужать ему деньги. В нью-йоркском отеле «Уолдорф-Астория» он случайно встречает Викторию, и встреча их вскоре перерастает в спор. Чтобы насладиться поражением Корбетта, она тайно передает его тренеру Биллу Дилейни требуемую сумму. Итак, матч состоится. Корбетт, бодрый как никогда, кружит и изматывает своего соперника, которому никак не удается до него достать. В 21-м раунде Корбетт одерживает победу нокаутом и становится первым чемпионом мира среди тяжеловесов, победившим по правилам маркиза Куинзбёри. На празднике в его честь Виктория, которая не может удержаться от восхищения Корбеттом, дарит ему гигантскую шляпу - по размеру головы. Неожиданно появляется Салливан. Корбетт оказывает ему сердечный прием и трогает до слез того, кого только что сверг с пьедестала. Салливан с благодарностью говорит, что Джим, несомненно, привнесет в бокс, то, чего не хватало этому спорту, и в заключение произносит такие слова: «Я знаю, как трудно достойно проиграть, но достойно выиграть - еще труднее». После очередной короткой ссоры Виктория падает в объятия Джима, который восклицает: «Из вас получится чертовски славная миссис Корбетт!» И братья Корбетт, согласно семейному обычаю, снова затевают между собой потасовку.
        3-й из 7 фильмов Уолша с Эрролом Флинном и, несомненно, самая блистательная их совместная картина. Используя личность актера (и с удовольствием находя в ней новые грани, не раскрытые Кёртизом, у которого Флинн снялся в 12 фильмах) и биографию Корбетта, Уолш рисует портрет человека амбициозного, наглого, хитрого, тщеславного, необычного и т. д., у которого аппетит к жизни развит невероятно и постоянно ищет новую пищу. Эта всеядность, разносторонность и делает Корбетта подлинным героем Уолша. Корбетт хочет стать одновременно уважаемым членом высшего общества Сан-Франциско, великим боксером, актером шекспировского репертуара и т. д. Отказываясь от узкой специализации, он олицетворяет само искусство жизни, для которого необходимы элегантность и ирония: оно не признает границ и не ставит конечных целей. Корбетт-Флинн, увиденный глазами Уолша, - художник жизни, но не эстет: его недостатки так огромны, что превращаются в достоинства, поскольку рождают ту положительную энергию, что переполняет этого человека и связывает его с миром. Его амбиции не лишены расчета, но им совершенно незнакома та жесткость, та горечь, та мрачная напряженность, что приносит поражение и несчастье стольким амбициозным людям, даже если они добиваются своего. Амбициозность Корбетта радостна и не дает ему сидеть без дела. Чтобы показать подвижность героя, Уолш использует идеально классический стиль, без оригинальных решений, который в равной степени торжествует как в последовательности статичных планов (а-ля Джон Форд), так и в оживленнейшей композиции, где камера движется без устали, органично сочетая между собой порывы энтузиазма героя, не стоящего подолгу на одном месте. В финале, достигнув зенита славы, он выглядит почти униженным в чудесной сцене приветствия Салливана - сцене, которую сам Уолш так ценил, что привел ее диалоги в своих мемуарах («Каждому - свое время» [Each Man in His Time, New York, Farrar, Straus and Giroux, 1974.]). Джентльмен Джим - несомненно, самый радостный фильм Уолша. При каждом новом просмотре продолжаешь удивляться энергии, которая исходит от него, его жизненной силе и чудной молодости.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene», № 167 (1976).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Gentleman Jim

  • 18 poutre

    1. ригель
    2. брус
    3. балка

     

    балка
    Стержень, работающий главным образом на изгиб.
    [Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 82. Строительная механика. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1970 г.]

    балка

    1. в сопротивлении материалов - горизонтальный или слегка наклонный прямолинейный брус, работающий, в основном, на изгиб
    2. элемент конструкции в форме бруса
    3. вид проката, как правило двутаврового профиля
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    брус
    Пиломатериал толщиной и шириной 100 мм и более.
    [ ГОСТ 18288-87]

    брус

    1. Конструкционное тело, один из размеров которого более двух других на один или несколько порядков измерения
    2. Пиломатериал шириной и толщиной более 100 мм
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    брус
    Определение 1.
    Бревно, пропиленное с двух или четырех сторон для последующей распиловки на обрезные пиломатериалы.
    Определение 2. Пиломатериал толщиной 100 мм и более.
    http://www.wood.ru/ru/slterm.html

    Тематики

    Синонимы

    • 1. стержень

    EN

    • 1. squaresawn timber
    • 1. squared timber
    • 2. bar
    • cant

    DE

    FR

     

    ригель
    Горизонтальный или слегка наклонный элемент рамы, жёстко связанный со стойками
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    16. Брус

    D. Prisma

    E. Cant

    F. Poutre

    Пиломатериал толщиной и шириной 100 мм и более

    Источник: ГОСТ 18288-87: Производство лесопильное. Термины и определения оригинал документа

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > poutre

  • 19 encadrement

    1. пояс обвязочный
    2. обвязка
    3. коробка (в строительстве)

     

    коробка
    1. Неподвижная часть заполнения проёмов в виде замкнутой или незамкнутой рамы
    2. Остов прямоугольного здания с несущими наружными стенами
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    обвязка
    1. Брус, соединяющий ряд стоек по верху и/или по низу
    2. Внешние бруски оконного переплёта или его створок, а также филёнчатых дверей, образующие замкнутую раму
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    обвязка дверного полотна (при каркасном решении)
    Бруски, в основном из хвойных пород древесины, расположенные по периметру двери.
    [ http://na-dveri.ru/polezno-znati/termini-i-opredeleniya.html]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    пояс обвязочный
    Горизонтальный пояс в наружных стенах здания из крупных стеновых блоков, жёстко связанный с перекрытием
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > encadrement

  • 20 Träger

    1. ригель
    2. подложка тензорезистора
    3. балка

     

    балка
    Стержень, работающий главным образом на изгиб.
    [Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 82. Строительная механика. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1970 г.]

    балка

    1. в сопротивлении материалов - горизонтальный или слегка наклонный прямолинейный брус, работающий, в основном, на изгиб
    2. элемент конструкции в форме бруса
    3. вид проката, как правило двутаврового профиля
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    подложка тензорезистора
    подложка

    Несущий элемент конструкции тензорезистора, на котором закреплены чувствительный элемент и выводы тензорезистора.
    [ ГОСТ 20420-75

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    ригель
    Горизонтальный или слегка наклонный элемент рамы, жёстко связанный со стойками
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Träger

См. также в других словарях:

  • «СВЯЗАННЫЙ» КРЕДИТ — государственные субсидии и льготные ссуды, выделяемые развивающимся странам на экономическое и социальное развитие на основе и в соответствии с межправительственными соглашениями. Направленные на экономич. и соц. развитие страны заемщика С. к.… …   Финансово-кредитный энциклопедический словарь

  • программа приобретения активов, в основном за счет средств из собственного капитала — Товарищество с ограниченной ответственностью ( limited partnership) использует заемные средства для финансирования приобретения собственности, причем доля этих средств составляет менее 50% от цены покупки. И напротив, программа с массированным… …   Финансово-инвестиционный толковый словарь

  • Самозарождение — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей. Самозарожде …   Википедия

  • Штурм (футбольный клуб) — У этого термина существуют и другие значения, см. Штурм. СК Штурм …   Википедия

  • брахманизм — а; м. Древнеиндийская религия, сложившаяся в 9 8 вв. до н.э., признающая трёх верховных богов: Брахму, Шиву и Вишну. * * * брахманизм вторая стадия (1 е тысячелетие до н. э.) формирования индийской религии  индуизма, развившаяся в результате… …   Энциклопедический словарь

  • Бакинская детская железная дорога — Баку, Азербайджан  Азербайджанская Государственная Детская железная дорога Azərbay …   Википедия

  • СОЦИАЛЬНЫЙ РАЗДЕЛ — (Social Chapter) Раздел Маастрихтского договора (Maastricht treaty) 1993 г., связанный в основном с социальными вопросами, включая гарантию занятости и рабочие советы. Правительство Великобритании предпочло отказаться от принятия данного раздела… …   Экономический словарь

  • Летбридж — Lethbridge   Город   …   Википедия

  • Аргентина. Литература — Литература А. развивается на испанском языке Фольклор и литературные памятники индейских племён, населявших А., не сохранились. Литература колониального периода (начало XVI  начало XIX вв.) представлена поэмой «Паломник в Вавилоне» Л. де Техеды… …   Энциклопедический справочник «Латинская Америка»

  • неопределенность — 3.8 неопределенность K: Величина, определяющая меру неточности измерения (оценки) параметра вибрационной характеристики u. Примечание Определение неопределенности измерений (оценки) при заявлении вибрационной характеристики изделия по приложению… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Медицина — I Медицина Медицина система научных знаний и практической деятельности, целями которой являются укрепление и сохранение здоровья, продление жизни людей, предупреждение и лечение болезней человека. Для выполнения этих задач М. изучает строение и… …   Медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»